Ja és la segona vegada que el gran escriptor Albert Cohen visita aquesta pàgina. En vaig parlar sota el títol “Albert Cohen: Una evocació” . Vaig traduir unes quantes anotacions del seu llibre Carnets, 1978, l’últim del seus volums.Albert Cohen va nèixer a Corfú (Grècia) l’any 1895 però a l’edat de cinc anys es va traslladar, amb els seus pares, a Marsella on va fer els seus estudis secundaris que, un cop acabats, el varen conduir a Ginebra (Suissa) per assistir -a la universitat. Durant la guerra va residir a Londres com a Conseller Jurídic del Comitè Intergovernamental pels refugiats. Va treballar activament en favor dels perseguits i, acabada la guerra, va esdevenir director d’una de les institucions especialitzades de les Nacions Unides.Aquesta gran persona va ser, al mateix temps, un escriptor brillant. Novel•les com Solal o Mangeclous li varen donar fama però el seu talent s’alça triomfant amb Bella del Senyor que va obtenir el Grand Prix de l’Académie Française i on dona una lliçó d’estils diversos que la crítica més exigent ha comparat als de Shakespeare i Proust sense oblidar La Torah que ell coneixia perfectament i que, de tant en tant, el fa escriure bellíssimes successions de pensaments comparables a psalms.
Si Bella del Senyor és una obra sumptuosa, i una cruel anàlisi de l’amor i de les seves entremaliadures, a mi em plau especialment, per diferent i per sentida, Le livre de ma mère, obra escrita quan l’autor acaba d’enterrar la seva estimadíssima mare. Un llibre que hauria de llegir tothom. Per mala sort, la beneficiaria, la inspiradora d’aquesta obra tan bella, no el va poder llegir.I probablement el text trobi el seu sentit en la mort d’aquella primera dona de la seva vida, que és també la primera que va estimar.
He escollit uns quants fragments que solament s’apropen a la mística grandesa d’aquest llibre d’amor. L’obra completa té el valor d’una Bíblia.
IV
L’han baixat per un forat i ella no ha protestat, aquella que parlava amb tanta animació, les seves manetes sempre en moviment. Y ara, està silenciosa sota la terra, tancada dins de la presó terrosa, sota prohibició de sortir, presonera i muda dins de la seva solitud de terra, amb la terra sufocant i tan pesada inexorablement al damunt d’ella de la qual les manetes mai més, mai més es tornaran a moure. Una pancarta de l’Exèrcit de Salvació em va informar ahir que Déu m’estima.
XII
Amor de la meva mare, mai més. Ella és en el seu bressol definitiu, la benefactora, la dolça dispensadora. Mai més no hi serà per renyar-me si veu que em busco mal de caps. Mai més per alimentar-me, per donar-me vida cada dia, per posar-me al món cada dia. Mai més per fer-me companyia mentre jo m’afaito o menjo, vigilant-me, passiva però atenta sentinella, intentant d’endevinar si de debò m’agraden aquests pastissos de nou que ella m’ha preparat. Mai més em tornarà a dir que no mengi tan de pressa. Jo adorava ser tractat com un infant per ella.
XXVII
Això és tot. He acabat aquest llibre i és una llàstima. Mentre l’escrivia, estava amb ella. Però Sa Majestat la meva mare morta no llegirà aquestes línies escrites per a ella i que una mà filial ha traçat amb malaltissa lentitud. Jo no sé què fer, ara. Llegir aquest poeta modern que es grata les meninges per fer-se incomprensible?. Sortir, tornar a veure aquests simis vestits d’home, fabricats per allò que és social, que juguen a bridge i no els agrado i parlen dels seus tripijocs polítics caducats en deu anys?
XXXI
Els anys s’han escolat des de que vaig escriure aquest cant d’amor. He continuat vivint, estimant,. He viscut, he estimat, he tingut hores de felicitat mentre ella jeia, abandonada, en el seu lloc terrible. He comés pecat de vida, jo també, com els altres. He rigut i riuré encara. Gràcies a Déu, els pecadors vius esdevenen ràpidament morts ofesos.
LE LIVRE DE MA MÈRE
Albert Cohen
Collection Folio
Gallimard
EL LIBRO DE MI MADRE
Albert Cohen
Editorial Anagrama
NO CONSTA CAP TRADUCCIÓ AL CATALÀ